Elena Hidvéghyová-Yung
Zlá správa: Slovensko (opäť občas) neexistuje!
Náhodne som na čínskom internete objavila naskenovanú knihu – čínsky preklad pamätí Alexandra Dubčeka z roku 2001 s názvom Nádej zomiera posledná. V tiráži je uvedený latinkou slovenský názov knihy spolu sa adresou vydavateľstva v Bratislave. V čom je problém? Na obálke i v tiráži je pred názvom knihy v zátvorke čínsky znak „ťie“ a to je skratka pre „český“, „čeština“, resp. „Česko“. (Celé slovo v čínštine znie „ťie-kche“, ako fonetický prepis anglického „czech“.)